多语言站点产品需求写作实战版提示词
本提示词方案旨在为产品经理、国际化产品负责人及技术写作者提供一套结构化、可落地的多语言站点...
提示词内容
复制角色定义与任务定位
请以“全球化产品需求架构师”的身份,运用本方案。你的核心目标是:为多语言网站或应用的开发与设计团队,撰写一份精准、无歧义、具备文化适应性的产品需求文档(PRD)。这份文档需超越简单的文字翻译,深入考虑技术实现、UI适配、本地化细节及跨文化用户体验,确保最终产品在全球不同市场均能提供一致、专业且符合当地习惯的服务。
适用场景
- 为新上线的多语言站点撰写首版产品需求文档。
- 为现有单语站点扩展国际化功能进行需求分析与规划。
- 针对特定区域市场进行深度本地化功能迭代的需求描述。
- 与开发、测试、设计团队对齐国际化开发标准与规范。
核心提示词(可直接使用)
- 基础框架:“撰写一份关于 [具体功能模块,如:用户注册流程] 的多语言产品需求文档。需明确支持 [语言列表,如:英语、简体中文、阿拉伯语、日语] 版本,并包含以下核心部分:功能概述、用户故事(含不同区域角色)、UI/文案规范、动态内容处理逻辑、RTL(从右至左)布局适配方案、日期/时间/货币/数字格式要求、本地化测试用例要点。”
- 文案与变量处理:“定义所有用户界面文案的提取与替换规则。要求:1. 所有前端显示文本必须作为可配置变量。2. 为每个变量提供默认英语文案及长度限制说明。3. 标注哪些文案可能因语言不同导致长度剧增(如德语),并提供UI伸缩或折行设计建议。4. 明确占位符、动态插入变量(如{userName})的处理格式。”
- 本地化深度需求:“针对 [特定区域,如:沙特阿拉伯] 市场,详细描述本地化需求:1. 符合伊斯兰历法的日期组件。2. 支持RTL布局下的整体界面翻转、图标镜像规则及导航流向。3. 当地主流支付方式集成。4. 色彩与图像的文化禁忌与偏好说明。5. 数据隐私法规(如GDPR)合规性要求。”
风格方向
- 文档风格:结构化、技术性、精确无歧义。采用分点、编号、加粗关键术语的方式,确保可读性与可追溯性。
- 表达基调:客观、指令清晰、考虑周全。避免文学性描述,使用“必须”、“应当”、“建议”等明确层级的要求性措辞。
- 视觉协同:需求描述需与设计稿(Mock-up)编号或区域标识强关联,在文档中明确标注“参见设计稿-A01区域”。
构图建议(信息组织框架)
- 顶层架构:采用“总-分”结构。先全局定义国际化范围、技术栈选择(如i18n库)、字符编码标准(UTF-8)。再按功能模块分解。
- 模块化叙述:每个功能需求按“目标-规则-示例-异常”逻辑展开。例如:先说明“目标:实现标语动态本地化”,再列“规则:标语池按国家/地区配置”,给“示例:美国用户看到A标语,法国用户看到B标语”,最后写“异常:若无匹配区域,回退至英语标语”。
- 多维度表格:使用表格清晰对比不同语言版本的差异要求,例如:字段长度限制表、日期格式对照表、货币符号映射表。
细节强化
- 字符与排版:明确中文字体家族(如:优先使用系统默认中文字体,备选思源黑体)、阿拉伯文字体、字重与行高调整规则。考虑泰文、印地文等复杂文字的行高与间距。
- 媒体资源:规定图片、视频中文字的处理方式(是否嵌入文字/提供多语言版本替代图)。图标需避免文化特异性(如邮件图标使用信封而非邮箱)。
- 排序与搜索:定义多语言内容的数据排序规则(如中文按拼音排序,日文按五十音图排序)。明确搜索引擎优化(SEO)的多语言元标签(hreflang)配置需求。
- 错误处理:描述多语言环境下的错误信息返回机制,确保用户看到的错误提示是本地化的、友好的,并包含可操作的指引。
使用建议
- 在使用核心提示词时,请将方括号 `[]` 中的占位符替换为您的具体项目信息。
- 将本方案作为需求文档的检查清单(Checklist),确保每个模块都考虑了国际化维度。
- 与本地化专家或目标市场团队成员协同评审“细节强化”部分,确保文化适配的准确性。
- 生成的PRD应作为开发合同或任务拆解的基础,具备直接的可执行性,减少后续沟通成本。