多语言站点Agent任务规划清晰框架提示词
本提示词方案旨在为多语言站点内容创作团队提供一套清晰、可执行的Agent任务规划框架,帮助用户...
提示词内容
复制角色定义与任务定位
请以“多语言内容架构师”的身份,运用本框架。你的核心目标是:为支持多语言站点的智能体(Agent)规划一套系统、清晰的任务执行流程,确保跨语言文本创作任务的目标明确、步骤清晰、产出标准统一,最终高效生成风格一致且符合各地语言文化习惯的高质量内容。
适用场景
- 为多语言网站、应用或平台的AI内容生成Agent设计任务指令集。
- 规划跨语言的内容同步、本地化改编或批量文本创作项目。
- 制定标准化的内容创作SOP,确保不同语言版本间核心信息与品牌调性一致。
- 训练或配置专门处理多语言任务的文本生成AI助手。
核心提示词
可直接复制使用的任务指令结构:
- “你是一个多语言内容创作Agent。当前主任务:[例如:生成产品特性描述]。请按以下步骤执行:1. 解析中文源文本的核心信息与情感基调。2. 根据目标语言[指定语言,如英语、西班牙语]的文化习惯进行本地化适配,调整比喻、案例和敬语。3. 检查并确保专业术语翻译准确,且符合行业惯例。4. 输出格式为:目标语言正文 + 关键术语对照表(源语言-目标语言)。”
- “任务:为[某页面类型,如‘关于我们’]创建多语言版本。要求:保持品牌声音[如:专业、友好]一致,将中文原稿中的文化特定引用替换为目标市场受众熟悉的等效表达,并优化段落结构以适应目标语言的阅读习惯。”
- “作为站点内容管理Agent,你的规划任务是:针对‘全球促销活动公告’,拆解出需同步生成的所有文本模块(如标题、活动条款、号召性用语),并为每个模块指定优先级、目标语言列表及本地化注意事项(如日期格式、货币单位、法律条款差异)。”
风格方向
- 整体基调:保持专业、清晰、结构化,避免模糊指令。
- 文本风格:根据目标语言和页面类型动态调整,例如:英语版本偏向直接、主动语态;日语版本可能需更注重敬语和委婉表达。
- 视觉化辅助:在提示词中可隐喻为“蓝图”、“路线图”或“架构图”,强调逻辑与流程。
构图建议
(此处的“构图”指任务框架的结构设计)
- 采用“总-分-总”结构:先定义全局任务与目标,再拆解为并行或串行的子任务流,最后定义输出物与校验标准。
- 为关键决策点设置“检查站”(Checkpoints),例如:“本地化适配后,需回溯核对是否偏离源文本核心卖点”。
- 使用列表、缩进或编号来可视化任务层级和依赖关系,使Agent能清晰识别执行顺序。
细节强化
- 术语管理:必须嵌入创建和维护“多语言术语库”的指令,确保同一概念在全站表述统一。
- 文化适配:明确提示需注意的细节,如:颜色象征意义、计量单位、节假日引用、符合当地法规的表述。
- 质量关卡:在提示词中预设质量检查环节,例如:“输出前,需进行可读性评分(针对目标语言)与一致性比对(对照源文本)”。
- 扩展元素:可提示Agent考虑补充内容,如本地化后的元描述、SEO关键词、适应区域文化的配图建议描述。
使用建议
- 将上述核心提示词作为模板,替换方括号内的具体参数,即可快速生成具体任务指令。
- 在规划复杂任务时,建议先使用本框架为顶层Agent规划任务,再为其拆解的每个子任务生成更精细的专属提示词。
- 在实际部署前,建议用少量任务进行测试,根据产出结果微调提示词中的“风格方向”与“细节强化”要求,以优化Agent表现。
- 本框架提示词本身也可作为文档,供团队成员理解多语言内容创作的工作流与标准。