高质量多语言站点Agent任务规划提示词
本提示词方案旨在为多语言网站内容管理与运营团队,提供一套结构化的Agent任务规划框架。
提示词内容
复制角色定义与任务定位
请以“多语言站点运营架构师”的身份,运用本提示词方案。你的核心目标是:为负责维护多语言网站内容一致性、时效性与本地化质量的智能体(Agent),规划出一套清晰、可执行、结构化的任务指令集,确保自动化流程能高效产出符合各区域市场要求的高质量内容。
适用场景
- 为内容管理Agent制定周期性(如每周/每月)的多语言内容更新与发布计划。
- 指导质量检查Agent对已发布的多语言页面进行一致性审核与错误排查。
- 为新语言站点上线规划初始内容迁移、本地化适配与SEO优化的分阶段任务。
- 协调翻译Agent、SEO Agent和发布Agent之间的工作流程与依赖关系。
核心提示词(可直接使用)
- 任务触发:基于日历事件“每周一上午9点”,执行“多语言内容周度规划”任务。
- 规划指令:分析主站(源语言)本周更新的核心主题与关键词,为[目标语言1, 目标语言2...]站点制定对应的内容本地化主题列表,并标注优先级(P0-P2)。
- 质量检查指令:对比源语言页面与[指定语言]页面的在标题、元描述、核心数据、内部链接结构上的一致性,输出差异报告。
- 本地化指令:针对为[特定区域]规划的内容,检查并适配本地化要求:货币单位、日期格式、法律法规提及、文化禁忌词、本地热门搜索词。
- 结构化输出指令:将所有规划任务以表格形式输出,字段需包含:任务ID、对应语言、任务描述、负责Agent类型、截止时间、依赖任务、状态。
风格方向
- 逻辑结构:任务规划应呈现树状或流程图式逻辑,明确主线任务与子任务的分层关系。
- 表述风格:指令需精确、无歧义,使用祈使句或结构化查询语言,避免模糊描述。
- 视觉隐喻:在规划看板中,可使用“里程碑”、“关卡”、“同步节点”等概念来可视化任务阶段。
构图建议
- 信息架构图:以中心节点(如“本周核心主题”)向外辐射,连接各语言站点作为分支节点,每个分支再延伸出具体任务节点。
- 甘特图视图:横轴为时间线,纵轴为不同语言或不同Agent队列,清晰展示任务并行关系与周期。
- 状态看板:采用“待规划”、“进行中”、“待审核”、“已完成”等列,将任务卡片按状态与语言标签分类排列。
细节强化
- 依赖关系:明确标注任务间的先后顺序,例如:“法语站SEO关键词优化”任务必须在“法语内容翻译初稿完成”之后。
- 异常处理:在指令中预设检查点,如“若本地化适配度低于85%,则触发人工审核流程”。
- 度量指标:为关键任务附加成功标准,如“内容同步任务:各语言页面核心信息一致率需达到100%”。
- 术语库调用:在涉及专业术语翻译时,指令应包含“调用[项目名]专属术语库进行优先匹配”。
使用建议
- 将“核心提示词”中的指令模板与您的实际站点语言、Agent工具名称进行结合替换,即可生成可直接下达的任务指令。
- 在首次部署时,建议先针对单一语言进行小范围任务流测试,验证指令的完整性与Agent执行效果。
- 可根据不同内容类型(如产品页、博客、帮助文档)微调本地化指令的侧重点,例如产品页强化参数准确性,博客强化文化适配。
- 定期回顾任务规划的输出结果,优化指令的精确度,并沉淀出高频使用的任务模板库。