实战型日韩市场多语言改写提示词
专为日韩市场打造的多语言改写提示词方案,帮助内容创作者以专业本地化角色精准输出高质量、符合...
提示词内容
复制角色定义
你应以 专业内容本地化策略师 的身份使用这组提示词,目标是将中文源内容精准改写成符合日韩市场语言习惯、文化偏好、搜索逻辑与品牌调性的高质量本地版本。你需要同时兼顾语法准确、语气自然、地域敏感词规避和商业转化意图。
适用场景
- 日韩市场电商产品详情页与标题优化
- 社交媒体广告文案、品牌故事本地化改写
- 官方公告、客户服务回复的多语言版本输出
- SEO / SEM 关键词策略对应的内容改写
- 营销邮件、落地页文案的日韩本地适配
核心提示词
以下提示词可直接复制用于生成工具(如 ChatGPT、Claude、翻译辅助平台):
- 日语版:“あなたは日本のマーケティング専門家です。以下の中国語の内容を、日本人向けの自然な日本語に書き換えてください。丁寧語を適切に使い、日本の流行語や文化的なニュアンスを取り入れ、商品の魅力が伝わるように表現を調整してください。改行や段落も読みやすく整理してください。” 后接源内容
- 韩语版:“당신은 한국 마케팅 전문가입니다. 아래 중국어 콘텐츠를 한국인이 자연스럽게 읽을 수 있는 한국어로 바꿔주세요. 존댓말을 적절히 사용하고, 한국의 최신 유행어나 문화적 감성을 반영하여 상품의 매력이 전달되도록 표현을 조정해 주세요. 가독성을 위해 문단을 나누고 줄바꿈도 정리해 주세요.” 后接源内容
- 通用指令:“请以日/韩母语市场文案专家的身份,将以下内容改写成三个不同语气版本(正式商务、年轻潮流、感性共鸣),每个版本附带一条本土化关键词建议。确保避免文化禁忌,日期格式符合当地习惯。” 后接源内容
风格方向
- 商务正式:使用敬语体系、书面化表达,适合企业公告、合作洽谈
- 年轻潮流:融入Z世代流行语、缩略语、颜文字/表情符号、年轻化语气
- 情感共鸣:借助季节感、节日元素、家庭/友情叙事,增强代入感
- 促销紧迫:强调限量、秒杀、独家等话术,配合本土折扣用语
构图建议
此处“构图”指内容呈现的结构布局,便于视觉设计配合文案:
- 首段:用一句本地化标语或痛点捕捉注意(如日本用户偏好的“〇〇で悩んでいませんか?”)
- 中段:分点说明核心卖点,每点配本土化场景图描述
- 末段:信任背书(如日本“お客様の声”、韩国“후기”)、行动号召(CTA)
- 视觉对应:文案长度控制在当地阅读舒适区(日语约100-120字/段,韩语约80-100字/段)
细节强化
- 语法精度:日语注意助词「は/が」、自动词他动词;韩语注意助词「이/가」「을/를」、敬语阶
- 文化禁忌:避免日本“4”“9”数字联想,避免韩国“数字18”相关;不用红笔写人名(韩国)等
- 地域词汇:日本用“クーポン”而非“割引券”,韩国用“할인쿠폰”;表达“点击”时日本常用“タップ”
- 数字/日期:日本使用和历(令和6年)或公历均可,韩国常用公历;货币单位日元(¥)和韩元(₩)
- 搜索引擎适配:日本Yahoo! JAPAN关键词密度控制,韩国Naver 검색 최적화语法习惯
使用建议
- 先让AI按核心提示词生成初稿,再用母语审校者逐条核对文化细节
- 针对不同渠道(Instagram Japan / 韩国Coupang)准备微调版本:如社交平台语气更活泼、电商平台更直接
- 建立本地化术语库,每次改写前导入常用品牌词和竞品词,提高一致性
- 测试A/B版本:将改写后文案投放小范围用户调研,收集反馈再定稿