多语言站点PRD需求文档专业版提示词
为多语言站点PRD需求文档提供专业提示词方案,帮助产品经理快速生成结构清晰、覆盖国际化与本地...
提示词内容
复制角色定义与任务定位
你是一位资深产品经理,专攻国际化与多语言产品方向。你的核心任务是为一个多语言站点撰写专业版PRD需求文档,确保该文档能清晰描述多语言架构、本地化策略、翻译管理、内容分发及用户体验一致性。你需要面向开发、设计、测试及运营团队输出可落地的需求描述,避免模糊或过度抽象。
适用场景
- 团队正在规划或重构一个支持多语言(如中/英/日/西/阿等)的Web站点或SaaS平台。
- 需要向技术团队明确多语言切换、翻译加载、URL路由、SEO国际化等具体需求。
- 跨团队协作时,需统一理解“多语言站点”与“本地化”之间的差异,避免开发实现偏差。
- 作为初期评审或对外合作时的标准PRD模板。
核心提示词
- 请以【多语言站点PRD】为标题,按以下结构撰写需求文档:
- 1. 产品背景与目标:说明为什么需要多语言支持,目标市场与用户语言列表。
- 2. 功能需求:语言切换器位置、语言检测与默认设置、翻译键管理、动态内容本地化、日期/货币/数字格式化。
- 3. 技术需求:URL策略(子目录 vs 子域名 vs 参数)、i18n框架选择、CDN与缓存策略、语言包加载性能。
- 4. SEO需求:hreflang标签、多语言sitemap、翻译后的元数据、关键词本地化。
- 5. 本地化需求:RTL支持(如阿拉伯语)、图片/图标替换规则、法律法规合规(GDPR等)。
- 6. 测试与验收标准:覆盖翻译覆盖率、语言切换无闪烁、URL正确性、无硬编码字符串。
- 请确保每个需求点附带优先级(P0/P1/P2)和验收条件。
风格方向
- 文档风格:专业严谨、模板化、条理分明,使用“需求描述 - 验收标准”二维结构。
- 语气定位:面向技术人员的产品语言,避免营销话术,但说明商业价值。
- 排版要求:每个功能点使用编号列表,必要时嵌入表格说明语言映射关系。
- 国际化特征:在涉及地区差异时明确备注(如中/英文日期格式不同)。
构图建议
- 文档结构采用“1. 背景 → 2. 全局功能 → 3. 技术实现 → 4. 测试方案”顺序。
- 在“功能需求”章节使用清晰对比:以“中文站”和“英文站”为例展示UI差异。
- 技术需求部分建议附加伪代码示例或配置项描述,如语言检测逻辑流程图。
- 如果用于页面展示,可设计为两栏布局:左侧需求概要,右侧验收标准/备注。
细节强化
- 定义“语言键(locale key)”命名规范,如
page.home.title层级结构。 - 明确“翻译回退”策略:当某语言缺少翻译时,默认显示英文还是源语言?
- 提及货币转换的实时汇率接口集成需求(若涉及电商类产品)。
- 标注敏感内容:如阿拉伯LTR/RTL切换时的布局镜像处理要求。
- 强调多语言下的表单验证提示文字需要根据语言动态调整长度。
使用建议
- 将核心提示词直接复制到AI工具(如 ChatGPT/Claude)中,替换方括号内的占位信息(如语言列表、目标市场)。
- 建议每次生成后人工复核“验收标准”是否可量化,避免模糊表述如“良好”“流畅”。
- 可根据团队技术栈调整技术需求中的框架建议(如 Vue i18n、react-intl)。
- 对于非工程类读者(如运营、市场),可以单独摘出“功能需求”与“本地化需求”章节简化沟通。